2012 – 2014 IBF Framework TCC
Agreement
Article 1: Application
1.1
This IBF Framework Agreement sets out the standard terms and
conditions applicable only to seafarers serving on any ship owned or operated
by a company in membership with the Joint Negotiating Group in respect of
which there is in existence an IBF Special Agreement.
1.2
This Agreement is deemed to be incorporated into and to contain
the terms and conditions of employment of any seafarer to whom this Agreement
applies whether or not the Company has entered into an individual Contract of
Employment with the seafarer.
1.3
It is understood and agreed that nothing contained in this Agreement
is intended to or shall be construed as to restrict in any way the authority
of the Master.
1.4
The IBF Special Agreement requires the Company,
inter alia to employ the seafarers on the terms and conditions of an
ITF approved agreement, and to enter into individual contracts of employment
with any seafarer to whom this Agreement applies, incorporating the terms and
conditions of an ITF approved Agreement. The Company undertakes that it will
comply with all the terms and conditions of this Agreement. The Company
shall further ensure that signed copies of the applicable ITF approved
Agreement (CBA) and of the ITF Special Agreement are available on board in
English.
1.5
The words “seafarer”, “ship”, IBF Special Agreement’, “Union”, “ITF” and “company” when used in this Agreement shall have the same meaning as in
the IBF Special Agreement. Furthermore, “seafarer”
means any person who is employed or engaged or works in any capacity to whom
this collective bargaining agreement applies. “MLC” means Maritime Labour
Convention adopted by the General Conference of the International Labour
Organization on 23 February 2006.
1.6
Each
seafarer, shall be covered by the Agreement with effect from the date on
which they are engaged, whether they have signed Articles or not, until the
date on which they sign off or, if later,
the date until which, in accordance with this Agreement, the Company is
liable for the payment of wages, whether or not any employment contract is
executed between the seafarer and the Company and whether or not the Ship’s
Articles are endorsed or amended to include the rates of pay specified in
this Agreement.
Article 2: Pre-Employment
2.1 Each seafarer shall undertake to serve
the Company competently and shall undertake that they possess, and will exercise,
the skill commensurate with the certificates that they declare to hold, which
should be verified by the Company.
2.2 The Company shall be entitled to require that any
seafarer shall have a satisfactory pre-employment medical examination, at
Company expense, by a Company-nominated doctor and that the seafarer answer
faithfully any questionnaire on their state of health, which may be
required. Failure to do so may effect the seafarer’s entitlement to
compensation as per Articles 22,23,24, 25 and 26. The seafarer shall be
entitled to receive a copy of the medical certificate issued in respect of
such an examination.
2.3 Companies who are direct employers or who
use seafarers recruitment and placement services shall ensure, as far as
practicable, that the standards laid down in the MLC are met including the
requirement that no fees or visa costs are borne directly or indirectly, in
whole or in part, by the seafarers for finding employment, the right for
seafarers to inspect their employment agreements and seek advice before
engagement and preventing the recruitment or placement services from using
means, mechanisms or lists to prevent seafarers from gaining employment for
which they are qualified.
2.4 Each seafarer shall sign the seamen’s employment
contract attached as APPENDIX 4.
Article 3:
Probationary Service
3.1 The probationary period shall only apply during the
first term of employment with the Company and shall be one third of the
contract length but in any case, no more than ten weeks. During this period both the
seafarer and/or the Company shall be entitled to terminate the employment
prior to the expiry of the contract during this period. In such an event
compensation for premature termination of employment provided shall not
apply.
Article 4:
Non-Seafarers Work
4.1
Neither ship’s crews nor anyone else on board whether in permanent or
temporary employment by the Company shall carry out cargo handling and other
work traditionally or historically done by dock workers without the prior
agreement of the ITF Dockers Union or ITF Unions
concerned and provided that the individual seafarers volunteer to carry out
such duties, for which they should be adequately compensated. For the
purpose of this clause “cargo handling” may include but is not limited to:
loading, unloading, stowing, unstowing, pouring, trimming, classifying,
sizing, stacking, unstacking as well as composing and decomposing unit loads;
and also services in relation with cargo or goods, such as tallying,
weighing, measuring, cubing, checking, receiving, guarding, delivering,
sampling and sealing, lashing and unlashing.
4.2
Where a
vessel is in a port where an official trade dispute involving an
ITF-affiliated dock workers’ union is taking place, neither ship’s crew nor
anyone else on board whether in permanent or temporary employment by the
Company shall undertake cargo handling and other work, traditionally and
historically done by members of that union which would affect the resolution
of such a dispute. The Company will not take any punitive measures against
any seafarer who respects such dock workers’ trade dispute and any such
lawful act by the Seafarer shall not be treated as any breach of the
Seafarer’s contract of employment, provided that this act is lawful within
the country it is taken.
4.3
For crewmembers compensation for such work performed during the
normal working week, as specified in Article 6, shall be by the payment of
the overtime rate specified in APPENDIX 2 for each hour or part hour that
such work is performed, in addition to the basic pay. Any such work
performed outside the normal working week will be compensated at double the
overtime rate.
Article 5: Duration of Employment
5.1
A seafarer shall be engaged for the period specified in Appendix
1 to this Agreement and such period may be extended or reduced by the amount
shown in Appendix 1 for operational convenience. The employment shall be
automatically terminated upon the terms of this Agreement at the first
arrival of the ship in port after expiration of that period, unless the
Company operates a permanent employment system.
Article 6: Hours of Duty
6.1
The normal hours of duty shall be as specified in Appendix 1,
but in no case shall exceed either;
a)
Eight hours per day from Monday to Friday and four hours on
Saturday; or
b)
Eight hours per day from Monday to Friday inclusive.
Article 7: Overtime
7.1 Entitlement to overtime for all seafarers shall be as
specified in Appendix 2.
7.2 Overtime shall be recorded individually and in
duplicate either by the Master or the Head of the Department.
7.3
Such record shall be handed to the seafarer for approval every
month or at shorter intervals. Both copies must be signed by the Master
and/or Head of the Department as well as by the seafarer, after which the
record is final. One copy shall be handed over to the seafarer.
7.4
Any additional hours worked during an emergency directly
affecting the immediate safety of the ship, its passengers, crew or cargo, of
which the Master shall be the sole judge, or for safety drills or work
required to give assistance to other ships or persons in immediate peril
shall not count for overtime payment.
Article 8: Holidays
8.1
For the purpose of this
Agreement the days listed in Appendix 1 shall be considered as holidays at
sea or in port. If a holiday falls on a Saturday or a Sunday, the following
working day shall be observed as a holiday.
Article 9: Rest
Periods
9.1 Each seafarer shall have a minimum of 10 hours rest in
any 24 hour period and 77 hours in any seven-day period.
9.2
This period of 24 hours shall begin at the time a Seafarer
starts work immediately after having had a period of at least 6 consecutive
hours off duty.
9.3
The hours of rest may be divided into no more than two periods,
one of which shall be at least 6 hours in length, and the interval between
consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.
9.4
The company shall post in an accessible place on board a table
detailing the schedule of service at sea and in port and the minimum hours of
rest for each position on board in the language of the ship and in English.
9.5 Nothing in this Article shall be deemed to impair the
right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of
work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo,
or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress
at sea. In such situation, the master may suspend the schedule of hours of
work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work
necessary until the normal situation has been restored. As soon as
practicable after the normal situation has been restored, the master shall
ensure that any seafarers who have performed the work in a scheduled rest
period are provided with an adequate period of rest. In addition, the STCW
requirements covering overriding operational conditions shall apply.
9.6 A short break of less than 30 minutes will not be
considered as a period of rest.
9.7
Emergency drills and drills prescribed by national laws and
regulations and by international instruments shall be conducted in a manner
that minimises the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.
9.8
The allocation of periods of responsibility on UMS Ships, where
a continuous watchkeeping in the engine room is not carried out, shall also
be conducted in a manner that minimises the disturbance of rest periods and
does not induce fatigue and an adequate compensatory rest period shall be
given if the normal period of rest is disturbed by call-outs.
9.9
Records of seafarers daily hours of rest shall be maintained to
allow for monitoring of compliance with this Article.
Article 10: Wages
10.1 The wages of each seafarer shall be calculated in
accordance with this Agreement and as per the attached wage scale (APPENDIX
2) and the only deductions from such wages shall be proper statutory and
other deductions as recorded in this Agreement and/or other deductions as
authorised by the seafarer.
10.2 The seafarer shall be entitled to payment of their net
wages, after deductions, in US dollars, or in a currency agreed with the
seafarers, at the end of each calendar month together with an account of
their wages, identifying the exchange rate where applicable.
10.3
Any wages not drawn by the
seafarer shall accumulate for their account and may be drawn as a cash
advance twice monthly.
10.4
For the purpose of
calculating wages, a calendar month shall be regarded as having 30 days.
10.5
No seafarer employed in
the Deck or Engine departments who is 21 or over and is not a trainee shall
be paid less than the equivalent rate of an ordinary seaman.
Article
11: Allotments
11.1 Each seafarer to whom this Agreement applies
shall be allowed an allotment note, payable at monthly intervals, of up to
80% of basic wages after allowing for any deductions as specified in Article
10.
Article 12 Leave
12.1
Each
seafarer shall, on the termination of employment for whatever reason, be
entitled to payment of leave pay as specified in APPENDIX 2 for each
completed month of service and pro rata for a shorter period.
Article 13: Subsistence Allowance
13.1 When food and/or accommodation is not provided on
board, the Company shall be responsible for providing food and/or
accommodation of suitable quality.
Article
14: Watchkeeping
14.1
Watchkeeping at sea and,
when deemed necessary, in port, shall be organised where possible on a
three-watch basis.
14.2
It shall be at the
discretion of the Master which seafarers are put into watches and which, if
any, on daywork.
14.3
While watchkeeping at sea,
the officer of the navigational watch shall be assisted by a posted lookout
during the hours of darkness and as required by any relevant national and
international rules and regulations, and, in addition, whenever deemed
necessary by the master or officer of the navigational watch.
14.4
The Master and Chief
Engineer shall not normally be required to stand watches.
Article 15: Manning
15.1
The Ship shall be competently and adequately manned so as to
ensure its safe operation and the maintenance of a three-watch system
whenever required and in no case manned at a lower level than in accordance
with relevant and applicable international laws, rules and regulations.
15.2
In addition, the manning of each ship shall be determined
following agreement between the Company and the Union with whom the agreement
is concluded.
15.3
The agreed manning shall not include any temporary or riding
squad workers. However, in certain circumstances, the company and the union
can agree that for a limited period temporary riding squads may be used on
board subject to the following principles:
a)
persons engaged for security purposes should not undertake other
seafarers’ duties;
b)
only specific tasks authorized by the master can be carried out
by the riding squads;
c)
classification societies are to be informed of any survey or
structural work carried out in compliance with IACS UR Z13;
d)
all riding squads must be covered by agreements in line with ILO
conventions and recommendations; and
e)
riding squads should not be used to replace current crew or be
used to undermine ITF agreements.
Article 16: Shorthand
Manning
16.1 Where the complement falls short of
the agreed manning, for whatever reasons, the basic wages of the shortage
category shall be paid to the affected members of the concerned department.
Every effort shall be made to make good the shortage before the ship leaves
the next port of call. This provision shall not affect any overtime paid in
accordance with Article 7.
Article 17: Warlike Operations / High Risk Area
17.1
A Warlike Operations area shall be determined by the IBF. The
Company shall regularly receive from the respective IBF constituent
information on Warlike Operations areas. An updated list of IBF Warlike
Operations areas shall be kept on board the vessel and shall be accessible to
the crew.
17.2
At the time of the assignment the Company shall inform the
Seafarers if the vessel is bound to or may enter any Warlike Operations area.
If this information becomes known during the period of the Seafarers’
employment on the vessel the Company shall advise the Seafarers immediately.
17.3
If the vessel enters a Warlike Operations area:
·
The Seafarer shall have the right not to proceed to such area.
In this event the Seafarer shall be repatriated at Company’s cost with
benefits accrued until the date of return to his/her home or the port of
engagement.
·
The Seafarer shall be entitled to a double compensation for
disability and death.
·
The Seafarer shall also be paid a bonus equal to 100% of the
basic wage for the durations of the ship’s stay in a Warlike Operations area
– subject
to a minimum of 5 days pay.
·
The Seafarer shall have the right to accept or decline an
assignment in a Warlike Operations area without risking loosing his/her
employment or suffering any other detrimental effects.
17.4
In addition to areas of warlike operations, the IBF may
determine High Risk Areas and define, on a case-by-case basis, the applicable
seafarers’ benefits and entitlements, as well as employers’ and seafarers’
obligations. In the event of any such designations the provisions of Articles
17.1 and 17.2 shall apply. The full details of any Areas so designated shall
be attached to the CBA and made available on board the vessel.
17.5
In case a Seafarer may become captive or otherwise prevented
from sailing as a result of an act of piracy or hijacking, irrespective
whether such act takes place within or outside IBF designated areas referred
to in this Article, the Seafarer’s employment status and entitlements under
this Agreement shall continue until the Seafarer’s release and thereafter
until the Seafarer is safely repatriated to his/her home or place of
engagement or until all Company’s contractual liabilities end. These
continued entitlements shall, in particular, include the payment of full
wages and other contractual benefits. The Company shall also make every
effort to provide captured Seafarers, with extra protection, food, welfare,
medical and other assistance as necessary.
Article 18: Crew’s
Effects
18.1
When any seafarer suffers total or partial loss of, or damage
to, their personal effects whilst serving on board the ship as a result of
wreck, loss stranding or abandonment of the vessel, or as a result of fire,
flooding or collision, excluding any loss or damage caused by the seafarer’s
own fault or through theft or misappropriation, they shall be entitled to
receive from the Company compensation up to a maximum specified in APPENDIX
3.
18.2
The seafarer shall certify that any information provided with
regard to lost property is true to the best of their knowledge.
18.3
The Company shall take measures for safeguarding property left
on board by sick, injured or deceased seafarers and for returning it to them
or to their next of kin.
Article 19: Termination of Employment
19.1
The employment shall be terminated:
a)
upon the expiry of the agreed period of service identified in
APPENDIX 1;
b)
when signing off owing to sickness or injury, after medical
examination in accordance with Article 22, but subject to the provision of
Article 26.
19.2
The Company may terminate the employment of a seafarer:
a)
by giving one month’s written notice to the seafarer;
b)
if the seafarer has been found to be in serious default of his
employment obligations in accordance with Article 21;
c)
upon the total loss of the ship, or when the ship has been laid
up for a continuous period of at least one month or upon the sale of the
ship.
19.3
A seafarer to whom this Agreement applies may terminate
employment:
a)
for justified reasons, by giving one months
notice to the company;
b)
when, during the course of a voyage it is confirmed that the
spouse or, in the case of a single person, a parent, has fallen dangerously
ill. This provision shall also be applied with regard to the partner of a
seafarer provided that this partner has been nominated by the seafarer at the
time of engagement as the seafarers next of kin;
c)
if the ship is about to sail into a warlike operations area, in
accordance with Article 17 of this Agreement;
d)
if the seafarer was employed for a specified voyage on a
specified ship, and the voyage is subsequently altered substantially, either
with regard to duration of trading pattern;
e)
if the
Ship is certified substandard in relation to the applicable provisions the
Safety of Life at Sea Convention (SOLAS) 1974, the International Convention
on Loadlines (LL) 1966, the Standards of Training Certification and
Watchkeeping Convention (STCW) 1995, the International Convention for the
Prevention of Pollution from Ships 1973, as modified by the Protocol of 1978
(MARPOL) or substandard in relation to ILO Convention No. 147, 1976, Minimum
Standards in Merchant Ships as supplemented by the Protocol of 1996 and
remains so for a period of 30 consecutive days provided that adequate living
conditions and provisions are provided on board or ashore. In any event, a
Ship shall be regarded as substandard if it is not in possession of the
certificates required under either applicable national laws and regulations
or international instruments;
f)
if the ship has been arrested and has remained under arrest for
30 days;
g)
if after any agreed grievance procedure has been invoked, the
Company has not complied with the terms of this Agreement;
19.4
A seafarer shall be entitled to receive compensation of two
months’ basic pay on termination of their employment in accordance with
19.2(a) and (c), 19.3(c), (d), (e), (f) and (g) above and Article 24.1.
19.5
It shall not be grounds for termination if, during the period of
the agreement, the Company transfers the seafarer to another vessel belonging
or related to the same owner/manager, on the same rank and wages and all
other terms, if the second vessel is engaged on the same or similar voyage
patterns. There shall be no loss of earnings or entitlements during the
transfer and the Company shall be liable for all costs and subsistence for
and during the transfer.
Article 20: Repatriation
20.1
Repatriation shall take place in such a manner that it takes
into account the needs and reasonable requirements for comfort of the
seafarer.
20.2
During repatriation for normal reasons, the Company shall be
liable for the following costs until the seafarers reach the final agreed
repatriation destination, which can be either a place of original engagement
or home:
a) payment of basic
wages;
b)
the cost of accommodation and food;
c)
reasonable personal travel and subsistence costs;
d)
transport of the seafarer’s personal effects up to the amount agreed
with the Company.
20.3 A seafarer shall be entitled to repatriation at the
Company’s expense on termination of employment as per Article 19 except where
such termination arises under Clause 19.2(b).
Article 21: Misconduct
21.1 The Company
may terminate the employment of a seafarer following a serious default of the
seafarers employment obligations which gives rise to a lawful entitlement to
dismissal, provided that the Company shall, where possible, prior to
dismissal, give written notice to the seafarer specifying the serious default
which has been the cause of the dismissal.
21.2 In the event of the dismissal of a seafarer in accordance
with this clause, the Company shall be entitled to recover from that
seafarer’s balance of wages the costs involved with repatriating the seafarer
together with such costs incurred by the Company as are directly attributable
to the seafarers proven misconduct. Such costs do not, however, include the
costs of providing a replacement for the dismissed seafarer.
21.3 For the purpose of this Agreement, refusal by any
seafarer to obey an order to sail the ship shall not amount to a breach of
the seafarers employment obligations where:
a)
the ship is unseaworthy or otherwise substandard as defined in
Clause 19.3 e);
b)
for any reason it would be unlawful for the ship to sail;
c)
the seafarer has a genuine grievance against the Company in
relation to the implementation of this Agreement and has complied in full
with the terms of the Company’s grievance procedure, or
d)
the seafarer refuses to sail into a warlike area.
21.4 The company shall ensure that a fair, effective and
expeditious on-board procedure is in place to deal with reports of breaches
of employment obligations and with seafarers complaints or grievances. The
procedures shall allow seafarers to be accompanied or represented during the
procedure and provide safeguards against victimization for raising complaints
that are not manifestly vexatious or malicious.
Article 22: Medical Attention
22.1
A seafarer shall be entitled to immediate medical attention when
required and to dental treatment of acute pain and emergencies.
22.2
A seafarer who is hospitalised abroad owing to sickness or injury
shall be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the
Company’s expense for as long as such attention is required or until the
seafarer is repatriated pursuant to Article 20, whichever
is the earlier.
22.3
A seafarer repatriated unfit as a result of sickness or injury,
shall be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the
Company’s expense:
a)
in the case of sickness, for up to 130 days after repatriation, subject
to the submission of satisfactory medical reports;
b)
in the case of injury, for so long as medical attention is required or until a
medical determination is made in accordance with clause 25.2 concerning
permanent disability;
c)
in those cases where, following repatriation, seafarers have to
meet their own medical care costs, in line with Article 22.3 (a), they may
submit claims for reimbursement within 6 months, unless there are exeptional
circumstances, in which case the period may be extended.
22.4
Proof
of continued entitlement to medical attention shall be by submission of
satisfactory medical reports, endorsed where necessary, by a Company
appointed doctor. If a doctor appointed by or on behalf of the seafarer
disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated jointly
between the Company and the Union and the decision of this doctor shall be
final and binding on both parties.
Article 23: Sick Pay
23.1
When a seafarer is landed at any port because of sickness or
injury, a pro rata payment of their basic wages plus guaranteed or, in the
case of officers, fixed overtime, shall continue until they have been repatriated
at the Company’s expense as specified in Article 20.
23.2
Thereafter
the seafarers shall be entitled to sick pay at the rate equivalent to their
basic wage while they remain sick up to a maximum of 130 days. The provision of sick pay following repatriation shall
be subject to submission of a valid medical certificate, without undue delay.
23.3
However, in the event of incapacity due to an accident the basic
wages shall be paid until the injured seafarer has been cured or until a
medical determination is made in accordance with clause 25.2 concerning
permanent disability.
23.4
Proof of continued entitlement to sick pay shall be by
submission of satisfactory medical reports, endorsed, where necessary, by a
Company appointed doctor. If a doctor appointed by or on behalf of the
seafarer disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated
jointly between the Company and the Union and the decision of this doctor
shall be final and binding on both parties.
Article 24:
Maternity
24.1
In the event that a crewmember becomes pregnant during the
period of employment:
a)
the seafarer shall advise the master as soon as the pregnancy is
confirmed;
b)
the Company will repatriate the seafarer as soon as reasonably
possible but in no case later than the 26th week of pregnancy; and
where the nature of the vessel’s operations could in the circumstances be
hazardous – at the first port of call;
c)
the seafarer shall be entitled to 100 days basic pay;
d)
the seafarer shall be afforded priority in filling a suitable
vacancy in the same or equivalent position within three years following the
birth of a child should such a vacancy be available.
Article 25: Disability
25.1
A seafarer who suffers permanent disability as a
result of an accident whilst in the employment of the Company regardless of
fault, including accidents occurring while travelling to or from the ship,
and whose ability to work as a seafarer is reduced as a result thereof,
but excluding permanent disability due to wilful acts, shall
in addition to sick pay, be entitled to compensation according to the
provisions of this Agreement.
25.2
The disability suffered by the seafarer shall be determined by a
doctor appointed by the Company. If a doctor appointed by or on behalf of
the seafarer disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated
jointly between the Company and the Union and the decision of
this doctor shall be final and binding on both parties.
25.3
The Company shall provide disability compensation to the seafarer in
accordance with APPENDIX 3, with any differences, including less than 10 %
disability, to be pro rata.
25.4
A seafarer whose disability, in accordance with 25.2 above is
assessed at 50% or more shall, for the purpose of this paragraph, be regarded
as permanently unfit for further sea service in any capacity and be entitled
to 100% compensation. Furthermore, any seafarer assessed at less than 50 %
disability but certified as permanently unfit for further sea service in any
capacity by the Company-nominated doctor, shall also be entitled to 100 %
compensation. Any disagreement as to the assessment or entitlement
shall be resolved in accordance with clause 25.2 above.
25.5
Any payment effected under 25.1 to 25.4 above, shall be without
prejudice to any claim for compensation made in law, but may be deducted from
any settlement in respect of such claims.
25.6
Shipowners, in discharging their responsibilities to provide for
safe and decent working conditions, should have effective arrangements for
the payment of compensation for personal injury. When a claim arises, payment
should be made promptly and in full, and there should be no pressure by the
shipowner or by the representative of the insurers for a payment less than
the contractual amount due under this Agreement. Where the nature of the
personal injury makes it difficult for the shipowner to make a full payment
of the claim, consideration to be given to the payment of an interim amount
so as to avoid undue hardship.
Article 26: Loss of
Life – Death in Service
26.1
If a Seafarer dies through any cause whilst in the employment of
the Company including death from natural causes and death occurring whilst
travelling to and from the vessel, or as a result of marine or other similar
peril, but excluding death due to wilful acts, the Company shall pay the sums
specified in the attached APPENDIX 3 to a nominated beneficiary and to each
dependent child up to a maximum of 4 (four) under the age of 18. The Company
shall also transport at its own expense the body to Seafarer’s home where
practical and at the families’ request and pay the cost of burial expenses.
If the Seafarer shall leave no nominated beneficiary, the aforementioned sum
shall be paid to the person or body empowered by law or otherwise to
administer the estate of the Seafarer.
26.2
Any payment effected under this clause shall be without prejudice to
any claim for compensation made in law but may be offset against any such
payments.
26.3
For the purpose of this clause a seafarer shall be regarded as
“in the employment of the company” for so long as the provisions of Articles
22 and 23 apply and provided the death is directly attributable to sickness
or injury that caused the seafarer’s employment to be terminated in
accordance with Article 19.1 b).
26.4
The provisions of Article 25.6 above shall also apply in the
case of compensation for Loss of Life – Death in Service as specified in this
Article.
Article 27: Insurance Cover
27.1 The Company shall conclude
appropriate insurance to cover themselves fully against the possible
contingencies arising from the Articles of this Agreement.
Article 28: Food, Accommodation, Bedding, Amenities etc.
28.1
The Company shall provide, as a minimum, accommodation,
recreational facilities and food and catering services in accordance with the
standards specified in Title 3 to the ILO Maritime Labour Convention 2006 and
shall give due consideration to the Guidelines in that Convention.
28.2
Seafarers will have access to free calls on a one-off basis
linked to compassionate circumstances as per Article 19.3 emergencies.
Article 29: Personal Protective Equipment
29.1
The Company shall provide the necessary personal protective equipment in
accordance with ISM/IMO regulations, or any applicable national regulations
that specify any additional equipment, for the use of each seafarer while
serving on board.
29.2 The Company will supply the crew with appropriate
personal protective equipment for the nature of the job.
29.3 Seafarers should be advised of the dangerous nature and
possible hazards of any work to be carried out and instructed of any
necessary precautions to be taken as well as of the use of the protective
equipment.
29.4 If the necessary safety equipment is not available to
operate in compliance with any of the above regulations, seafarers should not
be permitted or requested to perform the work.
29.5 Seafarers should use and take care of personal
protective equipment at their disposal and not misuse any means provided for
their own protection or the protection of others. Personal protective
equipment remains the property of the Company.
Article
30: Shipboard Safety Committee
30.1 The
Company shall facilitate the establishment of an on board Safety and Health
Committee, in accordance with the provisions contained in the ILO Code of
Practice on Accident Prevention on Board Ship at Sea and in Port, and as part
of their safety-management system as per the requirements of the ISM Code.
30.2
The Company shall provide a link between the Company and those on board
through the designation of a person or persons ashore having direct access to
the highest level of management as per the requirements of the ISM Code. The
Company shall also designate an on board competent safety Officer who shall
implement the Company’s safety and health policy and program and carry out
the instructions of the Master to:
a) improve the crew’s safety awareness;
b)
investigate any safety complaints brought to her/his attention
and report the same to the Safety and Health Committee and the individual,
where necessary;
c)
investigate accidents and make the appropriate recommendations
to prevent the recurrence of such accidents; and
d)
carry out safety and health inspections.
30.3
The
Company acknowledges the right of the crew to elect a safety representative
to the on board Safety and Health Committee. Such a representative shall be
entitled to the same protections as the liaison representative as provided
for in 31.5 below.
Article
31: Membership Fees, Welfare Fund and Representation of Seafarers
31.1
Subject to national legislation, in order to be covered by this Agreement all seafarers shall
be members of an appropriate national trade union affiliated to the ITF.
31.2
The Company shall arrange to pay in respect of each Seafarer the
Entrance/Membership fees in accordance with the terms of the relevant Union.
31.3 The Company shall pay contributions to the ITF
Seafarers’ International Assistance, Welfare and Protection Fund in
accordance with the terms of the Special Agreement.
31.4 The Company acknowledges the
right of seafarers to participate in union activities and to be protected
against acts of anti-union discrimination as per ILO Conventions Nos. 87 and
98.
31.5 The Company acknowledges the right of the
seafarers to elect a liaison representative from among the crew who shall not
be dismissed nor be subject to any disciplinary proceedings as a result of
the seafarer’s duties as a liaison representative unless the Union has been given adequate notice of the dismissal and the agreed Grievance procedure has
been observed.
Article 32: Equality
32.1 Each seafarer shall be entitled to work, train and live
in an environment free from harassment and bullying whether sexually,
racially or otherwise motivated. The Company will regard breaches of this
undertaking as a serious act of misconduct on the part of seafarers.
Article 33: Waivers and Assignments
33.1 The Company undertakes not to demand or request any
seafarer to enter into any document whereby, by way of waiver or assignment
or otherwise, the seafarer agrees or promises to accept variations to the
terms of this Agreement or return to the Company, their servants or agents
any wages (including backwages) or other emoluments due or to become due to
the seafarer under this Agreement and the Company agrees that any such
document already in existence shall be null and void and of no legal effect.
Article 34: Seafarers’ Employment Promotion Fund
34.1 The Company shall remit US$10 per seafarer per month to the
Seafarers’ Employment Promotion Fund (SEPF) in order to meet the objectives
as agreed at the IBF.
Appendix 1
Contract duration, Working Hours, Holidays
Duration of
Employment
The maximum period of engagement referred to in Article 5 shall
be nine (9) months, which may be extended to 10 months or reduced to eight
(8) months for operational convenience. Thereafter, the seafarer’s engagement
shall be automatically terminated in accordance with Article 19 of this
Agreement. This period of engagement may be reduced following local
negotiations between the company in membership of the JNG and an ITF
Affiliate. However should the voyage duration be subject to such reduction
any costs should be included within the overall cost of the settlement.
Normal Working
Hours
Following accepted working practice in the country to which a
local agreement applies; normal working hours shall not exceed either:
a)
eight hours per day Monday to Friday inclusive; or
b)
eight hours per day Monday to Friday and four hours on Saturday.
Holidays
The days regarded as holidays in accordance with Article 8 shall
be subject to National negotiations; however, national holidays shall be
subject to a minimum of nine (9) days.
Appendix 2
Wages, overtime,
leave entitlements
Wages to be developed in accordance with the Total Crew Cost
Methodology agreed by the IBF.
Ratings
Overtime Rate
In the case of ratings, the hourly overtime rate shall be 1.25
the basic hourly rate calculated by reference to the basic wage for the
rating concerned shown in this APPENDIX and the normal weekly working hours
as shown in APPENDIX 1.
Guaranteed Overtime
Guaranteed overtime payments shall be not less than 85 hours per
month for ratings with a 44 hour normal working week and not more than
103 hours per month for ratings with a 40-hour normal working week. Agreements
already in force providing for guaranteed overtime payments outside these
limits may remain in effect as provided for above.
Officers
Agreements, which
provide for hourly overtime payments for officers should observe the
principles set out above concerning overtime payments for ratings.
Agreements, which
provide for consolidated wage rates for officers, including compensation for
work performed outside the normal working week, should contain provisions
dealing with:
a)
The maintenance of records of the officers’ rest periods;
b)
The rate at which wage-related allowances not shown on the wage
schedule e.g. sick pay, are calculated.
Agreements already in
force providing for consolidated wage rates shall remain in effect as
provided for above.
Leave
Leave pay for officers
and ratings in accordance with Article 12 shall be not less than eight (8)
days for each completed month of service and pro rata for a shorter
period
Appendix 3
Compensation Payments
Crew’s Effects
Maximum compensation for loss of effects as provided for in
Article 18 of this Agreement shall be US$3,000, which includes cash up to US$
300.
Medical, Dental or Social – Seafarers Family
There may be additional contributions by the company to meet
medical, dental or social needs of seafarers and their families including
crew communications, subject to local negotiations between the relevant JNG
members and ITF affiliates.
Disability
In the event a seafarer suffers permanent disability in
accordance with the provisions of Article 25 of this Agreement, the scale of
compensation provided for under Article 25.3 shall, unless more favorable
benefits are negotiated, be:
2012
Degree of Disability Rate of Compensation
% Ratings Junior Officers Senior
Officers (4)
100
|
90,882
|
121,176
|
151,470
|
75
|
68,162
|
90,882
|
113,603
|
60
|
54,529
|
72,706
|
90,882
|
50
|
45,441
|
60,588
|
75,735
|
40
|
36,353
|
48,470
|
60,588
|
30
|
27,265
|
36,353
|
45,441
|
20
|
18,176
|
24,235
|
30,294
|
10
|
9,088
|
12,118
|
15,147
|
2013
Degree of Disability Rate of Compensation
% Ratings Junior
Officers Senior Officers (4)
100
|
93,154
|
124,205
|
155,257
|
75
|
69,866
|
93,154
|
116,443
|
60
|
55,892
|
74,523
|
93,154
|
50
|
46,577
|
62,103
|
77,629
|
40
|
37,262
|
49,682
|
62,103
|
30
|
27,946
|
37,262
|
46,577
|
20
|
18,631
|
24,841
|
31,051
|
10
|
9,315
|
12,421
|
15,526
|
2014
Degree of Disability Rate of Compensation
% Ratings Junior
Officers Senior Officers (4)
100
|
95,949
|
127,932
|
159,914
|
75
|
71,962
|
95,949
|
119,936
|
60
|
57,569
|
76,759
|
95,949
|
50
|
47,974
|
63,966
|
79,957
|
40
|
38,379
|
51,173
|
63,966
|
30
|
28,785
|
38,379
|
47,974
|
20
|
19,190
|
25,586
|
31,983
|
10
|
9,595
|
12,793
|
15,991
|
Note: “Senior Officers” for the purpose of this clause means Master,
Chief Officer, Chief Engineer and 2nd Engineer.
Loss of Life – Death in Service
Death in service
benefits as provided in Article 26 of this Agreement shall, unless more favourable
benefits are negotiated, be:
To the nominated beneficiary
US$90,982 in 2012;
US$93,154 in 2013 and
US$95,949 in 2014
To each dependant child (maximum 4 under the age of 18)
US$18,176 in 2012;
US$18,631 in 2013 and
US19,190 in 2014
|
РАМОЧНЫЙ Коллективный
договор по общей стоимости экипажа (тсс) в рамках мпф
2012 - 2014
Статья 1: Применение
1.1 Настоящий Коллективный
договор МПФ устанавливает стандартные условия, применимые только к
морякам, работающим на любом судне, находящемся во владении или управлении
компании, являющейся членом Международной Переговорной Группы, в отношении
которой действует Специальное Соглашение МПФ.
1.2 Настоящий Договор должен
включаться в и содержать условия найма любого моряка, к которому
применим настоящий Договор, вне зависимости от того, заключила ли Компания
индивидуальный Контракт найма с данным моряком.
1.3 Стороны понимают и
соглашаются с тем, что ничто, содержащееся в настоящем Договоре, не имеет в
виду и не должно толковаться как ограничение, каким бы то ни было образом,
полномочий капитана судна.
1.4 Специальный
Договор МПФ требует, чтобы Владельцы Компания (помимо прочего) нанимали
моряков на условиях одобренного МФТ договора, и заключали индивидуальные
Контракты найма с любым моряком, к которому применим настоящий Договор,
включая условия одобренного МФТ Коллективного договора. Компания обязуется
соблюдать все условия настоящего Договора. Компания также должна обеспечить,
чтобы на борту судна находились подписанные копии применимого одобренного МФТ
Коллективного договора и Специального Соглашения МПФ
1.5 Слова «моряк», «судно»,
«Специальное Соглашение МПФ», «Профсоюз», «МФТ» и «компания», когда они
используются в настоящем Договоре, имеют то же значение, что и в Специальном
Договоре МПФ. Кроме того, «моряк» относится
к каждому моряку, к которому применим настоящий Договор. «MLC» означает Maritime Labour Convention – Конвенцию о труде в
морской отрасли, одобренную на Центральной конференции Международной
организации труда 23 февраля 2006 г.
1.6 Каждый моряк подпадает под
действие настоящего Договора начиная с момента его найма, независимо от того,
подписал он судовые документы или нет, и до даты списания или, если позже, -
даты, до которой Компания, в соответствии с настоящим Договором, обязана
выплачивать ему заработную плату, вне зависимости от того, заключён ли между
моряком и Компанией какой-либо контракт найма, и утверждены ли или изменены
судовые документы таким образом, чтобы включать ставки, указанные в настоящем
Договоре.
Статья 2: Период до найма
2.1 Каждый моряк обязуется
работать для Компании компетентно и подтверждает, что обладает навыками и
умениями, которыми, согласно имеющимся у него сертификатам, он обладает, и
будет применять их, и это должно быть заверено Компанией.
2.2 Компания имеет право
требовать, чтобы любой моряк прошёл удовлетворительное медицинское
освидетельствование перед наймом, за счёт Компании, у назначенного Компанией
врача, и чтобы моряк правдиво отвечал на вопросник о состоянии своего
здоровья, который может потребоваться от него. Если он этого не сделает, это
может повлиять на право моряка на получение компенсации согласно
Статьям 22, 23, 24, 25 и 26. Моряк имеет право на получение копии
медицинского сертификата, полученного в результате такого обследования.
2.3 Компании, являющиеся
непосредственными нанимателями, или пользующиеся службами найма и
трудоустройства моряков, должны, насколько это практично, обеспечить стандартам,
изложенным в MLC, включая требования о том, что моряки, в ожидании
трудоустройства, не должны прямо или косвенно, полностью или частично нести
визовые налоги и сборы, что они должны иметь право изучать свои соглашения
найма, искать совета перед наймом, а также о том, что службы найма и
трудоустройства моряков не должны использовать средства, механизмы или
списки, препятствующие тому, чтобы моряки могли иметь работу согласно своей
квалификации.
2.4 Каждый
моряк должен подписать Контракт найма моряка, содержащийся в Приложении 4.
Статья 3: Испытательный срок
3.1 Испытательный срок применим
лишь при первичном найме в Компании, и должен иметь продолжительность в одну
треть контрактного срока, но ни в каком случае не длиннее десяти недель. В
течение этого срока моряк и/или Компания имеют право разорвать найм до
истечения срока действия Контракта в течение этого срока. В этом случае компенсация
за преждевременный разрыв найма, предусмотренная Статьёй 19.4, не
будет применима.
Статья 4: Несвойственная для
моряков работа
4.1 Ни экипажи судов, ни кто
бы то ни было ещё на борту судна, работающий на Компанию на условиях
постоянного или временного найма, не должен выполнять обработку грузов или
другие работы, которые традиционно и исторически выполняются докерами без
предварительного согласования с соответствующим профсоюзом докеров, состоящим
в МФТ, или заинтересованными профсоюзами; каждый из участвующих в этих
работах моряков должен дать согласие на такую работу и получить за нее
адекватную оплату. В целях настоящего Положения «обработка грузов» может
включать следующее, но не ограничиваться этим: погрузку, разгрузку,
размещение, штивание, закрепление, заливку, дифференцировку/балансировку,
классификацию, сортировку по размеру, штабелирование, а также составление и
разборку грузовых единиц; а также работы, относящиеся к грузу, такие, как
этикирование/маркировку, взвешивание, измерение, расчёт кубатуры, сверку,
приёмку, охрану, доставку, взятие проб и опечатывание, найтование, строповку
и расстроповку.
4.2 Если судно находится в порту, где
имеет место официальный трудовой спор, в котором участвует входящий в МФТ
профсоюз докеров, ни экипаж, ни кто бы то ни было ещё на борту судна не
должен выполнять обработку грузов и иную работу, традиционно и исторически
выполняемую членами такого профсоюза, что повлияло бы на разрешение такого
трудового спора. Компания не будет принимать никаких санкций в отношении
любого моряка, поддержавшего такой трудовой спор докеров, и любые подобные
законные действия моряка не должны считаться нарушением Контракта найма при
условии, что эти действия не противоречат закону страны, в которой они
совершены.
4.3 Для членов экипажа
компенсация за такие работы, выполненные в течение нормальной рабочей недели,
как указано в Статье.6, составляет оплату по
ставкам сверхурочных, как указано в ПРИЛОЖЕНИИ 2 за каждый час такой
работы, отработанный полностью или частично, в дополнение к базовой оплате.
Любая такая работа, выполненная вне рамок нормальной рабочей недели,
оплачивается по удвоенной ставке сверхурочных.
Статья 5: Продолжительность найма
5.1 Моряк нанимается на
период, указанный в Приложении 1 к настоящему Договору, каковой период
может быть увеличен или сокращён на срок, указанный в Приложении 1 в
соответствии с производственной необходимостью, при наличии согласия моряка.
Найм моряка автоматически заканчивается в соответствии с условиями настоящего
Договора при первом заходе судна в порт по истечении указанного срока, если
только Компания не работает на основании системы постоянного найма.
Статья 6: Рабочее время
6.1 Нормальное рабочее время
соответствует Приложению 1, однако ни в каком случае не должно превышать:
a)
восьми часов в
день с понедельника по пятницу и четырёх часов в субботу; или
b)
восьми часов в
день с понедельника по пятницу включительно.
Статья 7: Сверхурочные
7.1 Сверхурочные всем морякам
начисляются в соответствии с Приложением 2.
7.2 Индивидуальные записи
сверхурочных часов ведутся капитаном судна или начальником соответствующей
службы в двух экземплярах.
7.3 Такие записи учета
сверхурочных должны предоставляться моряку для его подтверждения ежемесячно,
или чаще. Обе копии должны быть подписаны капитаном судна и/или начальником
соответствующей службы, а также моряком, после чего запись считается
окончательной. Одна ее копия должна быть передана моряку.
7.4 Любое дополнительное
время, отработанное в аварийной ситуации, касающееся обеспечения безопасности
судна, его пассажиров и экипажа, необходимость которых определяется
исключительно капитаном судна, или аварийно-спасательные учения, или работы,
необходимые для оказания помощи другим судам или людям, находящимся в
непосредственной опасности, не учитываются к оплате как сверхурочные.
Статья 8: Праздники
8.1 В целях настоящего
Договора дни, перечисленные в Приложении 1, считаются праздничными, как
в море, так и в порту. Если праздничный день выпадает на субботу или
воскресенье, следующий рабочий день считается праздничным.
Статья 9: Время отдыха
9.1 Каждый моряк должен иметь не менее
10 часов непрерывного отдыха в течение каждых 24 часов, и
77 часов отдыха в любой семидневный период.
9.2 Этот 24-часовой период должен
начинаться в момент, когда Моряк приступает к работе, сразу после не менее 6 последовательных
часов отдыха.
9.3 Время отдыха может быть разбито не
более чем на два периода, один из которых не должен быть меньше 6 часов,
а интервал между последовательными периодами отдыха не должен превышать
14 часов.
9.4 Компания должна разместить в
общедоступном месте на борту судна таблицу, показывающую график работы в море
и в порту, и минимальное время отдыха по каждому члену экипажа, на языке
судна и на английском.
9.5 Ничто в настоящей Статье не должно
рассматриваться как ограничение права капитана судна требовать от моряка в
течение любого времени работы, необходимой для непосредственного обеспечения
безопасности судна, лиц на борту или груза, или в целях предоставления помощи
другим судам или лицам, находящимся в опасности на море. В такой ситуации,
капитан судна имеет право временно приостановить действие графика работы или
отдыха и потребовать от моряка выполнения работ в течение любого времени, до
тех пор, пока не будет восстановлена нормальная ситуация. Как только это
окажется практически удобно после восстановления нормальной ситуации, капитан
должен обеспечить предоставление адекватного времени отдыха морякам,
выполнявшим работу в предназначенное для отдыха время. Кроме того, должны
применяться требования ПДМНВ относительно чрезвычайных ситуаций в работе
судна.
9.6 Короткий период менее чем в
30 минут не должен засчитываться как время отдыха.
9.7 Аварийно-спасательные учения,
предписываемые национальными законами и правилами, а также международными
инструментами, должны проводиться таким образом, чтобы минимизировать
нарушение времени отдыха и не вызывать переутомления.
9.8 Распределение периодов
ответственности на судах типа UMS (с безвахтенным машинным отделением), где
не требуется постоянное несение вахты в машинном отделении, также должно
производиться таким образом, чтобы минимизировать нарушение периодов отдыха и
не вызывать усталости, а если нормальное время отдыха нарушается вызовами,
должен предоставляться адекватный компенсационный период отдыха.
9.9 В целях контроля соблюдения
настоящей Статьи должны вестись записи учёта ежедневного времени отдыха
моряков
Статья 10: Заработная плата
10.1 Заработная плата каждого
моряка должна начисляться в соответствии с настоящим Договором и прилагаемой
шкалой заработной платы (ПРИЛОЖЕНИЕ 2), и единственными вычетами из нее
могут быть должные вычеты, оговоренные в настоящем Договоре и/или иные вычеты
по поручению самого моряка.
10.2 Моряк имеет право на
получение наличными, в долларах США (либо в иной валюте, по
договорённости с моряками) своей чистой заработной платы в конце каждого
календарного месяца, вместе с расчётом заработной платы, включая обменный
курс, где это применимо.
10.3 Любые заработки, не
полученные им таким образом, накапливаются на его счету и могут быть сняты в
виде наличных дважды в месяц.
10.4 С целью исчисления
заработка календарный месяц принимается равным 30 дням.
10.5 Никто из моряков,
работающих на палубе или в машинном отделении, старше 21 года и не
являющихся стажёрами, не должен получать меньше, чем эквивалент ставки моряка
второго класса (OS).
Статья 11: Перечисление заработка
11.1 Каждый моряк имеет право по
своему желанию подать заявление о перечислении заработка на сумму до 80%
своей базовой ставки, выплаты по которому будут производиться с месячными
интервалами после любых отчислений, указанных в Статье 10.
Статья 12: Отпуск
12.1 Каждый моряк по окончании
срока найма, независимо от причины, имеет право на получение отпускных, как
указано в ПРИЛОЖЕНИИ 2, за каждый полный месяц работы и за каждый
неполный месяц – пропорционально.
Статья 13: Пособие на питание.
13.1 Когда питание и/или
проживание на борту судна не предоставляются, Компания отвечает за
предоставление питания и/или проживания достаточного качества.
Статья 14: Несение вахты
14.1 Несение вахты в море и,
когда это необходимо, в порту, организуется на трехсменной основе.
14.2 Распределение вахт и
назначение на бригадную работу (если оно имеет место) относятся на усмотрение
капитана судна.
14.3 Во время несения вахты в
море офицеру штурманской вахты в тёмное время суток и в случае требования
соответствующих национальных и международных правил, и, кроме того, когда это
будет сочтено необходимым капитаном или офицером штурманской вахты, должен
помогать вахтенный вперёдсмотрящий.
14.4 Капитан и
старший механик в обычных условиях не обязаны нести вахту.
Статья 15: Комплектация экипажа
15.1 Судно должно быть полностью
и адекватно укомплектовано экипажем так, чтобы обеспечить безопасную работу
судна и поддержание трехвахтовой системы в любое время, когда это необходимо,
и ни в каком случае комплектность экипажа не должна быть ниже уровня
соответствующих и применимых международных законов, правил и инструкций.
15.2 Кроме того, комплектация
экипажа каждого судна должна определяться в соответствии с Договором между
Компанией и Профсоюзом, с которым заключён договор.
15.3
Оговоренная
численность экипажа не должна включать каких-либо временных работников или
работников в составе мобильных бригад. Однако в некоторых обстоятельствах
Компания и Профсоюз могут договориться о временном, в течение ограниченного
периода, использовании на борту судна врéменных мобильных бригад, при
соблюдении следующих принципов:
a)
лица, нанятые
для выполнения функций обеспечения безопасности, не должны выполнять
обязанности других моряков;
b)
мобильные
бригады могут выполнять только специфические задачи, одобренные капитаном
судна;
c)
классификационные
общества должны быть информированы о любых исследовательских или структурных
работах на борту, выполняемых в соответствии с IACS UR Z13;
d)
все мобильные
бригады должны быть покрыты договором, в соответствии с конвенциями и
рекомендациями МОТ; и
e)
мобильные
бригады не могут использоваться для замены действующего экипажа, или для
подрыва договоров МФТ.
Статья 16: Недостаточная
комплектность экипажа
16.1 Там, где по какой-либо
причине имеется неполный штат экипажа в отличие от установленного, базовая
ставка недостающих членов экипажа выплачивается членам экипажа
соответствующей службы, выполняющей дополнительные обязанности. Должны быть
предприняты все усилия к тому, чтобы такая недостача в штате должна быть
восполнена до выхода из следующего порта захода. Данное положение не должно
влиять на сверхурочные, выплачиваемые в соответствии со Статьёй 7.
Статья 17: Работа в зонах военных
действий
17.1 Зона военных действий
должна определяться Комитетом МПФ по Зонам военных действий в соответствии с
Уставом и Процедурами Комитета. На борту судна должен находиться и быть
доступен экипажу обновляемый список Зон военных действий МПФ.
17.2
Во время
направления на судно Компания должна уведомлять моряков, если судно
направляется в или может проследовать через зоны военных действий. Если эта
информация становится известна во время работы моряков на судне, Компания
должна уведомить их об этом немедленно.
17.3
Если
судно входит в зону военных действий:
·
Моряк имеет право не идти в такие зоны. В этом случае моряк будет репатриирован
за счет Компании, с выплатой всех средств, причитающихся ему/ей вплоть до
момента возвращения домой или в порт найма.
·
Моряк
имеет право на двойную компенсацию по нетрудоспособности ли смерти.
·
Моряку будут
выплачиваться премиальные, равные 100%.базовой
ставки в течение всего времени нахождения судна в такой зоне, из расчета не
менее чем пятидневной оплаты.
·
Моряк имеет
право принять направление на работу в зоне военных действий или отказаться от
него без риска потерять работу или понести иной ущерб.
17.4
Кроме Зон военных действий, МПФ
может определять Зоны повышенного риска и определять, для каждого случая
отдельно, причитающиеся льготы и бонусы, а также обязанности работодателей и
моряков. В случае установления таких зон, должны применяться положения Статей
17.1 и 17.2. Полная информация об установленных зонах должна прилагаться к
Коллективному договору и быть доступна на борту судна.
17.5
В случае, если
моряк оказывается захвачен или иным образом оказывается не в состоянии
продолжать плавание вследствие акта пиратства или угона, вне зависимости от
того, имели ли эти акты место внутри или вне установленных МПФ зон, о которых
говорится в настоящей Статье, найм моряка и соответствующие его права и
причитающиеся выплаты сохраняются вплоть до освобождения моряка и далее.
Пока он(а) не будет благополучно репатриирован(а) к месту проживания или
найма, либо пока не будут выполнены все контрактные обязательства Компании. Это,
в частности, включает полную выплату заработной платы и иных предусмотренных
контрактом выплат. Компания также обязана предпринять всё возможное для
обеспечения захваченных моряков дополнительной защитой, питанием,
соцобеспечением, медицинской и иной необходимой помощью.
Статья 18: Имущество экипажа
18.1 Если имущество моряка будет
полностью или частично утеряно или повреждено во время работы на борту судна,
в результате кораблекрушения, попадания на мель, или оставления судна, или в
результате пожара, затопления или столкновения, исключая любую утрату или
повреждение по вине самого моряка, или в результате кражи либо незаконного
присвоения, – он имеет право на компенсацию в размере до максимума,
указанного в ПРИЛОЖЕНИИ 3.
18.2
Моряк должен
подтвердить, что любая предоставленная им информация, относящаяся к
утраченной собственности, является, насколько ему известно, истинной.
18.3
Компания
обязана принимать меры для защиты имущества, оставленного на борту больными,
травмированными или умершими моряками, и возвращения этого имущества
ближайшему родственнику.
Статья 19: Прекращение найма
19.1 Найм прекращается:
a) по окончании оговорённого
срока работы, установленного в Приложении 1;
b) при списании по болезни
или травме, после медицинского освидетельствования в соответствии со
Статьёй 22, но с учетом положений Статьи 26.
19.2 Компания может прекратить
найм моряка:
а) направив моряку письменное
уведомление за месяц до прекращения найма;
b) на основании серьёзного
нарушения Моряком своих контрактных обязательств, в соответствии со
Статьёй 21;
c) по причине полной потери
судна, или по причине простоя судна в течение по меньшей мере одного
непрерывного месяца, или по причине продажи судна.
19.3 Моряк, подпадающий под
действие настоящего Договора, может прекратить свой найм:
а) по обоснованным причинам, подав
за один месяц письменное уведомление на имя Компании или капитана судна;
b) если во время рейса
подтверждается, что супруг(а) моряка, или, если он не состоит в браке, один
из родителей серьёзно заболел. Это положение должно также применяться в
отношении партнёра моряка, при условии, что этот партнёр был указан моряком
как его (её) ближайший родственник во время найма;
c) если судно направляется в
зону военных действий, в соответствии со Статьёй 17 настоящего Договора;
d) если моряк был нанят на
определенный рейс, на определённом судне, и этот рейс был впоследствии
значительно изменен, по своей длительности либо по району работы;
e) если судно объявлено не
соответствующим стандартам согласно положений Конвенции по безопасности
человеческой жизни на море (SOLAS) 1974 г., или Международной
конвенции по грузовым линиям (LL) 1966 г., Стандартов сертификации
подготовки и несения вахты (STCW) 1978 г., Международной конвенции
о предотвращении загрязнения судами окружающей среды 1973 г., модифицированной Протоколом.1978 г. (MARPOL), или
ниже стандартного уровня согласно 147-й Конвенции МОТ 1976 г. о минимальных стандартах для торговых судов, с дополнениями по Протоколу 1996 г., и остаётся таковым
(субстандартным) в течение 30 последовательных дней, при условии, что
адекватные условия проживания и питания предоставляются морякам на судне или
на берегу. В любом случае, судно будет считаться не соответствующим
стандартам, если оно не имеет одного или более сертификатов, требующихся
согласно либо применимому национальному законодательству или правилам, либо
международным инструментам;
f) если судно арестовано и
остаётся под арестом в течение 30 дней;
g) если, после того как была
приведена в действие какая-либо договорённая процедура урегулирования,
Компания не выполнила условия настоящего Договора.
19.4 Моряк имеет право на
получение компенсации в размере двойной месячной базовой ставки при
прекращении найма в соответствии с пп. 19.2.(а)
и (c), 19.3 (c), (d), (e), (f) и (g) выше, и Статьи 24.1.
19.5 Не будет являться
основанием для прекращения найма, если, в течение срока действия Договора,
Компания переводит моряка на другое судно, принадлежащее или относящееся к
тому же владельцу/менеджеру, в той же должности и при той же заработной плате
и прочих равных условиях, если второе судно работает на тех же или схожих
маршрутах. При переводе не должна иметь место потеря в заработках или
причитающихся благах, и все расходы и суточные во время перевода относятся на
счёт Компании.
Статья 20: Репатриация
20.1 Репатриация должна
производиться таким образом, чтобы отвечать нуждам и всем разумным
требованиям в отношении удобства моряка.
20.2 При репатриации по обычным
причинам, Компания берёт на себя следующие расходы, до прибытия моряка в
согласованное место репатриации, которое может быть или местом
первоначального найма, или местом проживания моряка:
а) по выплате моряку базовой
ставки;
b) по стоимости содержания
моряка;
c) по разумным расходам по
проезду и содержанию моряка во время проезда;
d) по транспортировке личных
вещей моряка – в размерах, согласованных с Компанией.
20.3 Моряк имеет право на
репатриацию за счёт Компании в случае прекращения найма в соответствии со
статьёй.19, кроме случаев, когда найм
прекращается в соответствии с п.19.2 (b).
Статья 21: Нарушение дисциплины
21.1 Компания может прекратить
найм моряка в результате серьёзного нарушения им контрактных обязательств,
что даёт основания для правомерного увольнения, при условии, что Компания,
когда это возможно, предварительно направит моряку письменное уведомление, в
котором указано серьёзное нарушение, ставшее причиной увольнения.
21.2 В случае увольнения моряка
в соответствии с данным пунктом, Компания будет иметь право на возмещение, за
счёт невыплаченной заработной платы моряка, расходов, связанных с
репатриацией моряка, включая расходы, которые понесены компанией в качестве
непосредственных результатов доказанного нарушения моряком дисциплины. Эти
расходы, однако, не включают в себя расходы по обеспечению замены
списываемого моряка.
21.3 В целях настоящего
Договора, отказ моряка выполнять приказ идти в рейс на судне не будет
считаться нарушением дисциплины, если:
а) судно немореходно или не
соответствует стандартам, как это определено в п.19.3 (е);
b) плавание судна незаконно
по какой бы то ни было причине;
c) моряк имеет обоснованные
претензии к Компании в отношении выполнения настоящего Договора и полностью
выполнил условия процедуры Компании в отношении урегулирования претензий; или
d) моряк отказывается идти в
район военных действий.
21.4 Компания должна обеспечить
справедливую, эффективную и быструю процедуру на борту судна для разбора
рапортов о нарушении дисциплины и жалоб моряков. Эти процедуры должны
позволить морякам быть сопровождаемыми или представленными в ходе процедуры,
и обеспечивать им защиту от преследования за подачу жалоб, которые не
являются очевидно лживыми или злонамеренными
Статья 22: Медицинское
обслуживание
22.1 Моряк имеет право на
получение немедленной медицинской помощи, когда она требуется, а также
стоматологической помощи при острой боли и в срочных случаях.
22.2 Моряк, госпитализированный
за рубежом вследствие заболевания либо травмы, имеет право на медицинское
обслуживание (включая госпитализацию) за счет Компании на срок, в течение
которого будет требоваться такая помощь, или до тех пор, пока моряк не будет репатриирован,
согласно Статье 20 (что наступит первым).
22.3 Моряк, репатриированный и
нетрудоспособный вследствие заболевания либо травмы, имеет право на
медицинское обслуживание (включая госпитализацию) за счет Компании:
а) в случае заболевания – на
срок до 130 дней после первоначальной госпитализации репатриации, при
условии представления удовлетворительных медицинских свидетельств;
b) в случае травмы – так
долго, как будет необходимо медицинское обслуживание, или до тех пор, пока не
будет сделано медицинское заключение о постоянной нетрудоспособности в соответствии
с п.25.2.
с) В случаях, когда после
репатриации морякам приходится оплачивать свои медицинские расходы, в
соответствии со Статьёй 22.3 (a), они могут подать
заявление о возмещении этих расходов в течение 6 месяцев, кроме
случаев, когда имеют место исключительные обстоятельства; в таком случае этот
срок .может быть продлён.
22.4 Доказательством права на
продолжение необходимости получения медицинского обслуживания является
представление удовлетворительных медицинских свидетельств, заверенных, когда
это необходимо, врачом Компании. Если врач, выбранный моряком или от его
имени, не согласен с этим решением, Компанией и Профсоюзом может быть
совместно назначен третий врач, чьё решение будет являться окончательным и
обязательным для обеих Сторон.
Статья 23: Оплата по болезни
23.1 В случаях, когда моряк
оставлен в порту по причине заболевания или травмы, ему выплачивается базовая
ставка плюс гарантированные или, в случае офицеров, фиксированные
сверхурочные, вплоть до его репатриации за счет Компании, как указано в
Статье 20.
23.2 Вслед за этим моряк должен
получать оплату по болезни, в размере, эквивалентном его базовой ставке, но
не более чем в течение 130 дней. Положение об оплате по болезни после
репатриации действует при условии незамедлительного представления
действительного медицинского свидетельства.
23.3 Однако в случае, если
нетрудоспособность явилась следствием несчастного случая, базовая ставка
должна выплачиваться до тех пор, пока травмированный моряк не будет вылечен,
или пока не будет вынесено медицинское определение о его постоянной
нетрудоспособности, в соответствии с п. 25.2.
23.4 В доказательство того, что
моряк имеет право на получение оплаты по болезни, должны быть представлены
удовлетворительные медицинские свидетельства, заверенные, когда это
необходимо, врачом компании. Если врач, назначенный моряком или от его имени,
не согласен с этой оценкой, может быть совместно, компанией и Профсоюзом,
назначен третий врач, и решение этого врача будет являться окончательным и
обязательным для обеих сторон.
Статья 24: Материнство
24.1 В случае, если моряк
беременеет во время найма:
а) моряк должен уведомить
капитана немедленно по подтверждении беременности;
b) компания должна
репатриировать моряка так скоро, как будет возможно и целесообразно, но ни в
коем случае не позднее 26-й.недели
беременности; а когда характер работы судна может в данном случае оказаться
опасным – в первом порту захода;
с) моряк будет иметь право
на получение 100-дневной базовой платы.
d) моряк получит приоритет в
предоставлении подходящей вакансии, в той же или эквивалентной должности,
через три года после рождения ребёнка, если такая вакансия будет иметь место.
Статья 25: Нетрудоспособность
25.1 Моряк, ставший постоянно
нетрудоспособным в результате несчастного случая, произошедшего в период его
найма Компанией, независимо от того, виновен ли он сам в несчастном случае,
включая несчастные случаи, произошедшие во время его следования на судно или
с судна, и вследствие которых его трудоспособность в качестве моряка снижена,
но исключая постоянную нетрудоспособность, ставшую результатом преднамеренных
действий моряка, в дополнение к оплате по болезни, имеет право на компенсацию
в соответствии с условиями настоящего Договора.
25.2 Степень инвалидности,
полученная моряком, устанавливается назначенным Компанией врачом. Если врач,
назначенный моряком или от его имени, не согласен с этой оценкой, может быть
совместно, компанией и Профсоюзом, назначен третий врач, и решение этого
врача будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.
25.3 Компания обязана
предоставить моряку компенсацию по нетрудоспособности в соответствии с
ПРИЛОЖЕНИЕМ 3, причём разница, включая и инвалидность менее.10%, рассчитывается пропорционально.
25.4 Моряк, чья степень
нетрудоспособности, в соответствии с п.25.2 выше, определена в 50% или выше,
должен, в целях настоящего параграфа, считаться постоянно негодным к работе в
море в любой той же должности, и иметь право на 100%-ную компенсацию. Кроме
того, каждый моряк, признанный трудоспособным менее чем на 50%, но признанный
назначенным Компанией врачом непригодным для дальнейшей работы в море в любой
должности, также будет иметь право на 100%-ную компенсацию. Любые разногласия
относительно оценки степени нетрудоспособности или права на компенсацию в
соответствии с настоящим пунктом должны решаться в соответствии с процедурой,
описанной в п.25.2 выше.
25.5 Любые выплаты,
осуществлённые в соответствии с пп.25.1 по 25.4 выше, производятся без ущерба
для исков по компенсации, исполняемых по закону, однако могут быть вычтены из
любой компенсации, произведённой по таким искам.
25.6 Судовладельцы, осуществляя
свою ответственность за обеспечение безопасных и достойных условий труда,
должны иметь эффективное обеспечение выплаты компенсации в случае личной
травмы моряка. После подачи соответствующего заявления оплата должна
производиться без промедления, полностью, и ни судовладелец, ни представители
страховщиков не должны пытаться оказывать давление с целью выплаты
компенсации меньшей, чем причитается по настоящему Договору. Когда характер
травмы делает выплату полной суммы затруднительной для судовладельца, следует
рассмотреть вопрос о выплате вначале части суммы, чтобы избежать финансовых
затруднений
Статья 26: Потеря жизни во время
работы
26.1 В случае смерти моряка во
время его работы в Компании по любой причине, включая смерть по естественным
причинам и смерть во время дороги на судно или с судна, или в результате
несчастных случаев на море или других, но исключая смерть, вызванную преднамеренными
действиями, Компания обязана выплатить указанную в ПРИЛОЖЕНИИ 3 сумму
назначенному выгодополучателю и каждому ребенку на иждивении, не достигшему
18 лет, но не более чем 4 (четырём), за свой счёт транспортировать тело
до дома моряка – там, где это рационально и по просьбе семьи. Если моряк не
оставит вдовы или назначенного выгодополучателя, названная сумма должна быть
выплачена физическому или юридическому лицу, в соответствии с
законодательством или иным образом наделенному правом распоряжаться наследством
моряка.
26.2 Любые выплаты на основании
данной статьи производятся без ущерба для исков по компенсации, исполняемых
по закону, однако могут быть вычтены из любой компенсации, произведённой по
таким искам.
26.3 В целях настоящей Статьи
моряк считается «находящимся на работе в Компании» так долго, пока применимы
положения Статей 22 и 23, и при условии, что смерть стала прямым
результатом болезни или травмы, повлёкшими терминацию найма в соответствии со
Статьёй 19.1 (b).
26.4 Положения Статьи 25.6
выше должны также применяться в случае компенсации по потере жизни во время
работы, как указано в настоящей Статье
Статья 27: Страховое покрытие
27.1 Компания должным образом
обязана полностью застраховать себя от всех возможных случаев, проистекающих из
статей настоящего Договора.
Статья 28: Питание, условия
проживания,
постельные принадлежности, условия
для отдыха и т.п.
28.1 Компания должна
обеспечивать, как минимум, жилые помещения, условия для отдыха, пищу и
организацию питания в соответствии со стандартами, указанными в Части 3
Проекта Консолидированной Конвенции МОТ по условиям труда в морской отрасли,
и должным образом принимать во внимание Рекомендации ILO (Guidelines) названной Конвенции
28.2 Моряки должны иметь доступ
к бесплатным звонкам (один звонок) в связи с чрезвычайными обстоятельствами,
упомянутыми в Статье 19.3.
Статья 29: индивидуальное защитное
снаряжение
29.1 Компания обязана обеспечить
необходимое индивидуальное защитное снаряжение в соответствии с правилами
ISM / МОТ, или любых применимых национальных правил,
устанавливающих любое дополнительное оборудование, для использования каждым
моряком во время его работы на судне.
29.2 Компания обязана снабдить
экипаж индивидуальным защитным снаряжением в соответствии с родом выполняемой
работы.
29.3 Моряки должны быть
проинструктированы об опасном характере и возможных рисках любой работы,
которую им предстоит выполнять, и о необходимых мерах предосторожности, а
также и об использовании защитного снаряжения.
29.4 Если необходимое для
выполнения работ в соответствии с любым из вышеперечисленных правил защитное
снаряжение отсутствует/недоступно, морякам не может быть разрешено или
приказано выполнять данную работу.
29.5 Моряки обязаны использовать
находящееся в их распоряжении защитное снаряжение, заботиться о нём, и не
допускать использования средств, предназначенных для их защиты или защиты
других лиц, не по назначению. Индивидуальное защитное снаряжение остаётся
собственностью Компании.
Статья 30: Судовой комитет по
обеспечению безопасности
30.1 Компания должна обеспечить
организацию на борту комитета по обеспечению безопасности и охране здоровья,
в соответствии с положениями, содержащимися в Кодексе МОТ по
предотвращению несчастных случаев на судне в море и порту, и в качестве части
собственной системы обеспечения безопасности в соответствии с требованиями
Кодекса ISM.
30.2 Компания должна обеспечить
связь между Компанией и находящимися на борту судна путём назначения лица или
лиц на берегу, имеющих прямой доступ к высшему руководству, в соответствии с
Кодексом ISM. Компания также должна назначить на судне компетентного
члена комсостава – офицера по обеспечению безопасности, который должен
осуществлять политику Компании по обеспечению безопасности и охране здоровья,
и выполнять инструкции капитана по:
а) повышению уровня
сознательности экипажа в отношении обеспечения безопасности; и
b) расследованию любых жалоб
в отношении обеспечения безопасности, поступивших на его/её имя, и отчёту об
этом судовому Комитету по обеспечению безопасности и охране здоровья, а также
отдельному моряку, когда это необходимо; и
c) расследованию несчастных
случаев и выработке соответствующих рекомендаций для предотвращения
повторения таких несчастных случаев в будущем; и
d) проведению инспекций по
соблюдению требований обеспечения безопасности и охраны здоровья.
30.3 Компания признаёт право
экипажа избирать представителя по обеспечению безопасности в судовой Комитет
по обеспечению безопасности и охране здоровья. Такой представитель должен
пользоваться такой же защитой, что и доверенный представитель, как указано в
п.31.5 ниже.
Статья
31: Членские взносы, социальный фонд и представительство моряков
31.1 При условиях соответствия
национальному законодательству, все моряки, чтобы быть покрытыми настоящим
Коллективным договором, должны быть членами соответствующего национального
профсоюза, аффилиированного в МФТ.
31.2 Компания обеспечит выплату
за каждого моряка вступительных / членских взносов в соответствиями с
правилами соответствующего Профсоюза.
31.3 Компания должна производить
выплаты в Международный фонд помощи, соцобеспечения и защиты моряков МФТ
(Соцфонд МФТ), в соответствии с условиями Специального соглашения.
31.4 Компания признаёт право
моряков участвовать в профсоюзной деятельности и быть защищёнными от актов
антипрофсоюзной дискриминации, в соответствии с Конвенциями МОТ.№№ 87
и.98.
31.5 Компания признаёт право
моряков избирать своего доверенного представителя из числа моряков, который
не будет уволен или подвергнут каким-либо дисциплинарным взысканиям за свои
обязанности как моряка без предварительного уведомления Профсоюза о его
увольнении и соблюдения обусловленной Процедуры урегулирования.
Статья 32: Равенство
32.1 Каждый моряк имеет право
работать, проходить подготовку и обучение и жить в условиях, свободных от
преследований, нападок и оскорблений действием, будь то на сексуальной,
расовой или иной почве. Компания будет рассматривать нарушение данных
обязательств как серьёзный акт нарушения дисциплины со стороны моряков.
Статья 33: Отказ от прав и
передача прав
33.1 Компания
обязуется не требовать и не просить от моряка подписания какого бы то ни было
документа, по которому моряк путем отказа от своих прав или их передачи, или
иным образом, соглашался бы или обещал принимать изменения условий настоящего
Договора, или возвращать Компании, её служащим или агенту любую часть своих
заработков (включая полученные выплаты по задолженностям) или иных выплат,
причитающихся ему по настоящему Договору; и Компания подтверждает, что любые
уже существующие документы такого рода становятся недействительными и теряют
юридическую силу.
Статья
34
34.1 Компания должна
перечислять 10 долл.США за каждого моряка в месяц в Фонд защиты
занятости моряков (SEPF) для выполнения поставленных МПФ целей.
ПРИЛОЖЕНИЕ
1
Продолжительность
Контракта, рабочее время, праздничные дни
Максимальный срок найма,
упомянутый в Статье 5, составляет девять (9) месяцев, и может быть в
связи с производственной необходимостью продлён до десяти (10) или сокращён
до восьми (8) месяцев. После этого, найм моряка автоматически прерывается в
соответствии со Статьёй 19 настоящего Договора. Данный период найма
может быть сокращён в результате переговоров на местном уровне между
компанией, входящей в СПГ и членской организацией МФТ. Однако в случае, если
время рейса сокращается таким образом, то все расходы должны быть включены в
общую стоимость расчёта.
Нормальное рабочее время
Следуя
принятой трудовой практике страны, к которой применим местный коллективный
договор, нормальное рабочее время не должно превышать либо:
а)
восьми часов в день с понедельника по пятницу включительно, либо
b) восьми часов в день с понедельника по пятницу и
четырёх часов по субботам.
Праздничные дни
Дни,
считающиеся выходными в соответствии со Статьёй 8, определяются в ходе
переговоров на национальном уровне; однако число национальных праздников не
должно быть менее девяти. (9)
ПРИЛОЖЕНИЕ
2
Заработная плата, сверхурочные,
отпуск
Заработная
плата разрабатывается в соответствии с Методологией расчёта общей стоимости
экипажа МПФ.
Рядовые
Ставки сверхурочных
Для
рядовых часовая ставка сверхурочных должна составлять 1,25 от почасовой
базовой ставки, рассчитанной из базовой ставки соответствующего рядового
моряка, указанной в настоящем Приложении, и нормального недельного рабочего
времени, указанного в Приложении 1.
Гарантированные
сверхурочные для рядового состава
Оплата
гарантированных сверхурочных должна составлять не менее 85 часов в месяц
для рядовых с нормальной 44-часовой рабочей неделей, и не более
103 часов в месяц для рядовых с нормальной 40-часовой рабочей неделей.
Уже действующие соглашения, предусматривающие гарантированные сверхурочные
сверх указанных пределов, могут оставаться в силе, как предусмотрено выше.
Комсостав (офицеры)
В
договорах, предусматривающих почасовую оплату сверхурочных офицерам, должны
соблюдаться вышеизложенные принципы в отношении оплаты сверхурочных рядовым.
В
договорах, предусматривающих консолидированную заработную плату офицерам,
включая компенсацию за работу, выполненную сверх нормальной рабочей недели,
должны содержаться положения, говорящие о:
а)
Ведении записей учёта времени отдыха офицеров;
b) Ставки, по которой рассчитываются выплаты,
относящиеся к заработкам, но не показанные в листе заработной платы, например
оплата по болезни.
Уже
действующие договоры, предусматривающие консолидированную заработную плату,
должны оставаться в силе, как предусмотрено выше.
Отпускные
Оплата отпускных для офицеров и
рядовых моряков в соответствии со Статьёй 12, не должна быть меньше, чем по
восемь (8) дней за каждый полный месяц службы, и пропорционально – за более
короткий период
Приложение 3
Компенсационные
выплаты
Имущество членов экипажа
Максимальная
компенсация за утрату имущества, как указано в Статье 18 настоящего
Договора, составляет 3 000 долл.США, что включает наличные в сумме до
300 долл.США.
Медицинское, стоматологическое обслуживание, социальные нужды –
семьи моряков
Компания может производить дополнительные выплаты на
медицинское, стоматологическое обслуживание, социальные нужды на моряков и
их семей, включая связь членов экипажей с семьями, в соответствии с
договорённостью между соответствующими членами СПГ и членскими организациями
МФТ.
Нетрудоспособность
В
случае, если моряк становится постоянно нетрудоспособным в соответствии с
положениями Статьи 25 настоящего Договора, шкала компенсационных
выплат, упомянутая в Пункте 25.3, если не установлены путём переговоров
лучшие условия, следующая:
2012
Степень Уровень
нетрудоспособности компенсации
% Рядовые Мл.офицеры Ст.офицеры
100
|
90,882
|
121,176
|
151,470
|
75
|
68,162
|
90,882
|
113,603
|
60
|
54,529
|
72,706
|
90,882
|
50
|
45,441
|
60,588
|
75,735
|
40
|
36,353
|
48,470
|
60,588
|
30
|
27,265
|
36,353
|
45,441
|
20
|
18,176
|
24,235
|
30,294
|
10
|
9,088
|
12,118
|
15,147
|
2013
Степень Уровень
нетрудоспособности компенсации
% Рядовые Мл.офицеры Ст.офицеры
100
|
93,154
|
124,205
|
155,257
|
75
|
69,866
|
93,154
|
116,443
|
60
|
55,892
|
74,523
|
93,154
|
50
|
46,577
|
62,103
|
77,629
|
40
|
37,262
|
49,682
|
62,103
|
30
|
27,946
|
37,262
|
46,577
|
20
|
18,631
|
24,841
|
31,051
|
10
|
9,315
|
12,421
|
15,526
|
2014
Степень Уровень
нетрудоспособности компенсации
% Рядовые Мл.офицеры Ст.офицеры
100
|
95,949
|
127,932
|
159,914
|
75
|
71,962
|
95,949
|
119,936
|
60
|
57,569
|
76,759
|
95,949
|
50
|
47,974
|
63,966
|
79,957
|
40
|
38,379
|
51,173
|
63,966
|
30
|
28,785
|
38,379
|
47,974
|
20
|
19,190
|
25,586
|
31,983
|
10
|
9,595
|
12,793
|
15,991
|
*Примечание:
«Старший комсостав» в целях настоящего пункта означает капитана, старшего
помощника, старшего механика и второго механика.
Потеря жизни – Смерть во время работы
Выплаты
по потере жизни, согласно Статье 26 настоящего Договора, если не
установлены путём переговоров лучшие условия, составляют:
Назначенному
выгодополучателю:
в
2012 году: - 90,982 долл.США,
в
2013 году: - 93,154 долл.США,
в
2014 году: - 95,949 долл.США,
Каждому
ребёнку на иждивении (не более 4 до 18 лет):
в
2012 году: - 18,176 долл.США,
в
2013 году: - 18,631 долл.США,
в
2014 году: - 19,190 долл.США,
|